原诗:
归园田居(其一)
陶渊明
少无适俗韵,性本爱丘山。
误落尘网中,一去三十年。
羁鸟恋旧林,池鱼思故渊。
开荒南野际,守拙归园田。
方宅十余亩,草屋八九间。
榆柳荫后檐,桃李罗堂前。
暧暧远人村,依依墟里烟。
狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠。
《古诗文网》译文:
年轻时就没有适应世俗的性格,
生来就喜爱大自然的风物。
错误地陷落到仕途罗网,
转眼间远离田园已十余年。
笼子里的鸟儿怀念以前生活的森林,
池子里的鱼儿思念原来嬉戏的深潭。
我愿到南边的原野里去开荒,依着愚拙的心性回家耕种田园。
绕房宅方圆有十余亩地,
还有那茅屋草舍八九间。
榆树柳树成荫遮盖了后屋檐,桃树李树整齐的栽种在屋前。远处的邻村屋舍依稀可见,
村落上方飘荡着袅袅炊烟。
深深的街巷中传来了几声狗吠,
桑树顶有雄鸡不停啼唤。
庭院内没有世俗琐杂的事情烦扰,
静室里有的是安适悠闲。
久困于樊笼里毫无自由,
我今日总算又归返林山。
我的翻译:
年轻时没有适应世俗的气质,
生性喜爱枕石漱流心仪自然。
错误地陷落等级森严的官场,
一旦离开久违田园已三十年。
笼中鸟依恋以前生活的山林,
池中鱼思念原来嬉戏的深潭。
我愿到南山边上去开垦荒地,
固守愚拙心性回家耕种田园。
方形的宅基地足足有十多亩,
还有那茅屋草舍总共八九间。
榆树柳树遮盖了屋后的房檐,
桃树李树整齐陈列在堂屋前。
远处村庄屋舍依稀可以看见,
村落上空轻轻飘荡缕缕炊烟。
深深街巷传来几声狗的吠叫,
桑树顶有雄鸡不停引颈啼唤。
庭院内没有世俗琐碎的事情,
空荡荡的屋内颇觉安适悠闲。
长久困于官场毫无自由可言,
我庆幸今日重新回归大自然。
比较:将前后两种译诗加以比较,高下自明:
网译前四句不押韵,而笔者所译通押言前韵;
网译句式参差不齐,新译句式整饬,充分体现了建筑美、绘画美和音乐美;
网译个别地方不准确,新译作了修正。
下面重点说说第三点。“三十年”翻译成“十年”让人莫名其妙,陶渊明二十五岁离开少时居所,直到五十五岁辞去彭泽县令方归,正好“三十年”。将“南野际”翻译为“南边的原野”定位不准,译为“南山边上”更加准确,和“种豆南山下”相呼应,南山即庐山。“方宅”是什么东东,网译没有说清楚,新译非常清晰:指方形宅基地。网译将“虚室”解释为“静室”,不妥!《国学大师》网站将其解释为“空室”更加准确,刚好和《五柳先生转》中的“环堵萧然,不蔽风日;短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也”照应,更能表现安贫乐道的风骨。
毫不谦虚地说,这样翻译真有颠覆性。
“张承辉博客” 归园田居陶渊明其一(守拙归园田归的意思) https://www.zhangchenghui.com/96375