【原文】
帝高陽之苗裔兮①,
高陽朕皇考曰伯庸②。
摄提贞于孟陬兮③,
惟庚寅吾以降④。
皇览揆余初度兮⑤,
肇锡余以嘉名⑥。
名余曰正则兮⑦,
字余曰灵均⑧。
纷吾既有此内美兮⑨,
又重之以修能⑩。
扈江 离与辟芷兮,
纫秋兰以为佩。
汩余若将不及兮,
恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮,
夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,
春与秋其代序。
惟草木之零落兮,
恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,
何不改乎此度?
乘骐骥以驰骋兮,
来吾导夫先路!
【注释】
①高陽:古帝颛顼(zhuān xū)的号。传说颛顼为高陽部落首领,因以为号。
②朕:我。先秦之人无论上下尊卑,皆可称朕,至秦始皇始定为帝王的专用第一人称代词。
③摄提:摄提格的简称,是古代“星岁纪年法”的一个名称。古人把天宫分为十二等份,分别名之曰子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥,是为十二宫,以太岁运行的所在来纪年。当太岁运行到寅宫那一年,称“摄提格”,也就是寅年。
④惟:句首语词。庚寅:古人以干支纪日,指正月里的一个寅日。
⑤皇:指皇考。览:观察,端相。揆:估量、测度。初度:初生之时。
⑥肇:借为“兆”,古人取名字要通过卜兆。
⑦则:法。屈原名平,字原,正则隐括“平”字义。
⑧字:用作动词,即起个表字。
⑨内美:指先天具有的高贵品质。
⑩修能:杰出的才能,这里指后天修养的德能。
辟:同“僻”,幽僻的地方。
纫:联缀、编织。
汩:水流迅速的样子,比喻时间过得很快。
与:等待。“不吾与”,即“不与吾”,是否定句宾语提前句式。
搴(qiān):楚方言,拔取。
宿莽:楚方言,香草名,经冬不死。朝、夕是互文,言自修不息。
日月:指时光。
代序:代谢,即更替轮换的意思,古“谢”与“序”通。
惟:思。
美人:作者自喻。
【译文】
我是古帝高陽氏的远末子孙啊,
伯庸是我已故去的尊敬的父亲。
当太岁在寅的寅年寅月,
就在庚寅那一天我出生降临。
我的父亲仔细揣度我的生辰啊,
通过占卜才赐给我相应的美名。
给我起名叫正则啊,
给我取字叫灵均。
我既有许多内在的美质啊,
同时又有优秀的才能。
我身披幽香的江 离白芷啊,
又佩戴上串串秋兰浓郁芳芬。
时光流逝我唯恐赶不上啊,
岁月不等人啊令人担心。
早晨我爬上山顶采拔木兰花啊,
黄昏我采摘宿莽来到水洲江 滨。
时光一刻也不停留啊,
春去秋来四季往复交 替更新。
想起那草木在秋风中飘落凋零啊,
自己也要老了的忧虑凄然而生。
如不趁年华正好的时节扬污去垢啊,
为什么还不改变自己爱美的本性?
乘上骏马放开四蹄奔驰啊,
来,我甘愿做开路先锋。
【原文】
昔三后之纯粹兮①,
固众芳之所在②。
杂申椒与菌桂兮③,
岂维纫夫蕙茝④?
彼尧舜之耿介⑤兮,
既遵道而得路⑥。
何桀纣之猖披兮⑦,
夫唯捷径以窘⑧。
惟夫党 人之偷乐兮⑨,
路幽昧以险隘。
岂余身之惮殃兮⑩,
恐皇舆之败绩。
忽奔走以先后兮,
及前王之踵武。
荃不察余之中情兮,
反信谗而齌怒。
余固知謇謇之为患兮,
忍而不能舍也!
指九天以为正兮,
夫唯灵修之故也。
初既与余成言兮,
后悔遁而有他。
余既不难夫离别兮,
伤灵修之数化。
【注释】
①三后:指楚国历史上的三位贤王熊绎、若敖、蚧冒。
②固:本来、当然。
③杂:犹言“纷”,众多的意思。
④茝(chǎi):同“芷”。
⑤耿介:光明正大。
⑥道:正途,指治国正道。
⑦猖披:狂乱放荡。
⑧夫:犹“彼”,代指桀纣。
⑨党 人:结党 营私之人。
⑩惮:害怕。
皇舆:帝王的乘车,比喻国家。
及:追随的意思。
荃(quán):香草名,亦名“荪”,喻指楚怀王。
齌(jì):用急火煮食物。
謇謇(jiǎn):直言的样子。
忍:忍受。舍:止。
九天:古说天有九层,故说九天。
灵修:指楚怀王。
成言:成约,彼此说定的话。
悔:反悔。
【译文】
古时三位圣君纯正完美啊,
因此众贤臣都聚集在他们身旁。
他们把申椒和菌桂全都采集啊,
岂只把蕙草白芷编织独赏其芳?
那唐尧虞舜是多么光明正大啊,
遵循治国之道使国家昌盛兴旺。
那夏桀殷纣是多么狂乱放荡啊,
只贪小路弄得寸步难行迷失方向。
那些小人苟且偷安迷恋享乐啊,
致使国家前途黑暗危险毫无希望。
我哪里是害怕自己遭受祸殃啊,
实在是担心国家的盛衰兴亡。
我不停地在你前后左右奔走啊,
希望你把先王的事业继承发扬。
君王啊你不体察我的一片忠心,
反相信谗言对我发怒冷若冰霜。
我本来知道忠直会招来祸患啊,
我宁忍受祸患也决不停止直谏!
我对高高的苍天发誓啊,
这一切都是为了你的缘故。
当初你已经与我有约定啊,
可后来又反悔另有打算。
我不是害怕离你远去啊,
伤心的是你屡变无定见。
【原文】
余既滋兰之九畹兮①,
又树蕙之百亩②。
畦留夷与揭车兮③,
杂杜衡与芳芷④。
冀枝叶之峻茂兮,
愿竢时乎吾将刈⑤。
虽萎绝其亦何伤兮⑥,
哀众芳之芜秽⑦。
众皆竞进以贪婪兮⑧,
凭不厌乎求索⑨。
羌内恕己以量人兮⑩,
各兴心而嫉妒。
忽驰骛以追逐兮,
非余心之所急。
老冉冉其将至兮,
恐修名之不立。
朝饮木兰之坠露兮,
夕餐秋菊之落英。
苟余情其信姱以练要兮,
长顑颔亦何伤。
揽木根以结茝兮,
贯薜荔之落蕊。
矫菌桂以纫蕙兮,
索胡 绳之纚纚。
謇吾法夫前修兮,
非世俗之所服。
虽不周于今之人兮,
愿依彭咸之遗则!
【注释】
①滋:培植。畹(wǎn):古代地积单位,等于三十亩。一说十二亩,又说二十亩。
②百亩:也是栽种得多的意思。
③畦:《说文》:“田五十亩曰畦。”这里作种植用。留夷、揭车均为香草名。
④杂:间种。
⑤刈:割、收获。
⑥萎绝:枯萎黄落,这里比喻所培养的人被摧残。
⑦芜秽:本义指田地长满杂草,这里比喻所培养的人变节。
⑧众:指群小,楚国的腐朽贵族。
⑨凭:满,楚方言。
⑩恕:宽恕。
兴心:生心。
驰骛:狂奔乱跑。
冉冉:渐渐。
落英:初开的花。
苟:假使、如果。
贯:贯穿。
前修:前代贤人。
周:合。
【译文】
我曾培植了大片春兰啊,
又栽种了百多亩的蕙草。
留夷揭车种了一畦又一畦,
还间种了杜衡芳芷等众多香草。
本希望它们长得枝繁叶茂啊,
到时候我就将它们收获。
花谢草枯我并不感到伤心啊,
伤心的是他们中途变质。
众小人都拼命地往上爬啊,
已捞取了许多还钻营不止。
他们宽恕自己却猜疑别人啊,
一个个钩心斗角满心嫉妒。
到处钻营奔走争权夺利啊,
这一切我都不屑一顾。
眼见垂老之年渐渐来临啊,
我深怕美名不能树立。
早上我啜饮木兰花上的露滴啊,
晚上我采初开的秋菊花充饥。
只要我情操真正美好精诚专一啊,
就是长受清贫又有什么可悲泣?
拿起木根系上棵棵白芷啊,
再穿一串初开的薜荔。
举起菌桂拴上棵棵蕙草啊,
把胡 绳编成绳又长又美丽。
啊,我效法那前代的贤人啊,
可这并不是世俗人们的服饰。
虽然这不合今人的习惯啊,
那么我宁愿像彭咸清白而死!
【原文】
长太息以掩涕兮①,
哀民生之多艰②。
余虽好修姱以鞿羁兮③,
謇朝谇而夕替④。
既替余以蕙纕兮⑤,
又申之以揽茝⑥。
亦余心之所善兮,
虽九死其犹未悔⑦。
怨灵修之浩荡兮⑧,
终不察夫民心⑨。
众女嫉余之蛾眉兮⑩,
谣诼谓余以善婬。
固时俗之工巧兮,
偭规矩而改错。
背绳墨以追曲兮,
竞周容以为度。
忳郁邑余侘傺兮,
吾独穷困乎此时也。
宁溘死以流亡兮,
余不忍为此态也。
鸷鸟之不群兮,
自前世而固然。
何方圜之能周兮,
夫孰异道而相安
屈心而抑志兮,
忍尤而攘诟。
伏清白以死直兮,
固前圣之所厚。
【注释】
①太息:叹气。
②民:人。民生:即人生,作者自谓。
③好:喜欢。一说为衍文(见姜亮珍《屈原赋校注》引臧庸《拜经日记》)。
④谇(suì):谏。
⑤蕙纕(xiānɡ):以蕙草编缀的带子。
⑥申:加上。
⑦九死:极言其后果严重。
⑧浩荡:本义是大水横流的样子,比喻怀王骄横放纵。
⑨民心:人心。
⑩蛾眉:喻指美好的品德。
谣诼(zhuó):楚方言,造谣诽谤。
规矩:木匠使用的工具。规,用以定圆,矩,用以定方,这里指法度。
绳墨:工匠用以取直的工具,这里比喻法度。
竞:争相。周容:苟合取容。度:法则。
忳(tún):忧愁、烦闷,副词,作“郁邑”的状语。
溘死:忽然死去。
鸷鸟:鹰隼一类性情刚猛的鸟。
圜:同“圆”。
攘诟:遭到耻辱。
伏:通“服”,保持。
【译文】
止不住的叹息擦不干的泪水啊,
可怜人生道路多么艰难不顺利。
我虽然爱好高洁又严于律己啊,
但早上进献忠言晚上就被废弃。
既然因为我佩戴美蕙而遭斥退啊,
但我还要加上芳香的白芷。
爱慕芳草是我内心的信念啊,
虽九死也绝不悔恨停止。
怨只怨君王是这般放荡糊涂啊,
始终不理解人家的心意。
众美女 嫉妒我的娇容丰姿啊,
说我善婬大肆散布流言飞语。
本来时俗之人就善于取巧啊,
违背法度把政令改变抛弃。
他们背弃正道而追求邪曲啊,
争相把苟合求容当做法则规律。
忧愁、抑郁、烦恼我是这样失意啊,
只有我被困厄在这不幸的世纪。
宁愿立即死去变成游魂孤鬼啊,
我也不忍心以媚态立足人世。
凶猛的鹰隼不与众鸟同群啊,
自古以来就是如此。
方和圆怎能互相配合啊,
不同道的人怎能相安相处?
暂且委屈压抑一下自己的情怀啊,
忍受承担起那耻辱和编造的罪过。
怀抱清白之志为正义而死啊,
本来就是前代圣贤所嘉许的。
【原文】
悔相道之不察兮①,
延伫乎吾将反②。
回朕车以复路兮,
及行迷之未远。
步余马于兰皋兮③,
驰椒丘且焉止息④。
进不入以离尤兮⑤。
退将复修吾初服⑥。
制芰荷以为衣兮⑦,
集芙蓉以为裳⑧。
不吾知其亦已兮⑨,
苟余情其信芳⑩。
高余冠之岌岌兮,
长余佩之陆离。
芳与泽其杂糅兮,
唯昭质其犹未亏,
忽反顾以游目兮,
将往观乎四荒。
佩缤纷其繁饰兮,
芳菲菲其弥章。
民生各有所乐兮,
余独好修以为常。
虽体解吾犹未变兮,
岂余心之可惩!
【注释】
①相:看;观察。
②延伫:长久站立。
③皋:水边之地。兰皋:生有兰草的水边之地。
④椒丘:长有椒树的山丘。
⑤进:指仕进。
⑥初服:未入仕前的服饰,喻指自己原来的志趣。
⑦芰(jì):菱叶。
⑧集:聚集。芙蓉:荷花。
⑨已:罢了;算了。
⑩信芳:真正芳洁。
岌岌:高耸的样子。
陆离:长长的样子。
杂糅:掺杂集合。
昭质:光明纯洁的品质。
游目:纵目眺望。
四荒:四方极远之地。
缤纷:非常美好的样子。
弥章:更加显著。章:同“彰”,显著。
体解:肢解,犹言粉身碎骨。
惩:悔戒。
【译文】
悔恨当初没有把道路看清楚啊,
现在停下来我准备往回返。
掉转我的马头把车赶上原路啊,
趁在迷途上还没走出太远。
让马儿在长满兰草的水边漫步啊,
再奔向椒丘暂且在那儿休息。
入仕为官不被信用反获罪过啊,
只好退身重整我当年的旧衣。
用芳洁的荷叶裁制上衣啊,
用芬芳的荷花缝制裙裳。
没有人理解我也就算了吧,
只要我的内心真正高尚。
头上戴着高高的高山冠啊,
长长的佩带我系在腰上。
芳草和美玉聚集我一身啊,
峻洁的美质无一丝损伤。
忽然回过头来纵目四望啊,
我打算去周游天下四方。
佩戴着五彩缤纷的佩饰啊,
香气阵阵分外浓郁幽香。
人们都各有自己的爱好啊,
我独爱好修饰习 以为常。
即使粉身碎骨也不改变啊,
我的心岂能因害怕而改样!
【原文】
女媭之婵媛兮①,
申申其詈予②。
曰:“鲧婞直以亡身兮③,
终然夭乎羽之野④。
汝何博謇而好修兮⑤,
纷独有此姱节⑥?
薋菉葹以盈室兮⑦,
判独离而不服⑧。
众不可户说兮⑨,
孰云察余之中情⑩?
世并举而好朋兮,
夫何茕独而不予听?”
【注释】
①婵媛:眷恋牵持的样子。
②申申:反反复复。
③鲧(ɡǔn):禹的父亲。
④羽:羽山。传说一般都认为鲧治水失败而被杀。韩非却认为因鲧直谏尧而被杀。
⑤博:广博,多。
⑥姱节:美好的节操。
⑦薋:同“茨”,积聚的意思。
⑧判:分别。服:用,佩带。
⑨户:同“扈”,语气助词。
⑩余:犹今言“咱们”,指女媭和屈原两人。
并举:互相吹捧。
茕独:孤独的意思。
【译文】
女媭对我十分关怀啊,
她絮絮叨叨把我指责。
她说:“鲧太刚直不顾性命,
终于被杀死在羽山荒野。
你何必事事直言又爱好高洁,
独自保有这美好的节操?
杂花野草堆满整整一屋啊,
你却与众不同不肯佩用。
众小人不可以理喻啊,
又有谁理解咱们的心情?
世俗小人互相吹捧结党 营私啊,
你为何孤傲不群连我的话也不听?”
“张承辉博客” 离骚节选翻译帝高阳(帝高阳之苗裔兮原文及翻译) https://www.zhangchenghui.com/101238