1.求怎么翻译古诗,有什么技巧吗
诗词鉴赏题,虽有一定的开放性.鼓励考生有创意地答题,能自圆其说,都可给分。
但还是要根据试题的要求,问什么,相应答什么;要什么,相应给什么。讲究答题一定的规范性,才不易丢分。
为使考生在备考中训练有素,高考临场发挥得好,下面根据近几年高考鉴赏题问答类型。归纳成几种模式,作操作性指导:(1)“诗眼”或“炼字”型题 设问方式:①对诗中某句某字,你认为写得好不好,为什么?②从某两句中分别找最能体现诗人感情的一个字。
③此诗某联某句中的哪个字音有的版本作某字,你觉得:这两个字中 哪个更好?为什么?④某字在表情达意上的作用是什么?解答提示:古人作诗常追求一字传神。设计这种题型,是要求品味出这些经古人锤炼出的字,妙在何处。
回答问题时,不能就字论字,应放回句中,结合全诗的意境、题旨和诗人的感情来分析。答题要点:①肯定“好”或肯定哪一个更好;②解释该字在句中的语表义和语里义;③展开联想和想象,把这个你认为“好”的字还原句中描述景象;④点出该字表达了什么感情或烘托了怎样的意境。
示例:如王湾《次北固山下》第三句“湖平两岸失”的“失”字,与“湖平两岸阔”的“阔”字,哪个更好?[答] ①“阔”字更好。②阔是空阔、开阔之意(这一步有时可并入一点来说)。
③春潮把江面变得渺远无际,两岸显得格外宽阔。④“阔”字,直接抒发了诗人视野更加开阔的强烈感受。
(此题只答“阔”字好,不作具体分析不给分。卷面回答时,一般可省去序号,这里分点列出,提示不要漏掉一些步骤或要点。
下同。) (2)句意型题 设问方式:①最后两句是什么意思?表达了作者怎样的思想感情?②结合全诗谈谈你对第四联或第四句的理解或赏析。
解答提示:解释诗句的意思要注意两层:语表义和语里义,并结合全诗,指出它的作用,或表达了什么感情和思想观点。答题要点:①阐明语表义,有时要发掘它的深层意思。
②指出诗句的描写作用,或表达了什么感情和旨趣。示例:谈谈对李白《听蜀僧洛弹琴》第四联“不觉碧山暮,秋云暗几重”的理解。
[答] ①写出了曲终时的景色,和诗人沉醉于琴声之中的状态。②侧面描写了琴声的魅力。
(3)意境型题 设问方式:①诗中哪两联写了什么意象,请分析其情景交融的意境。②在对全诗整体感悟的基础上,简要分析诗人在某两句中是如何营造意境的。
③解释某一联的意思,并分析其情与景的关系。解答提示:意境是指诗人主观情意和观事物的形、神水乳交融后所产生的艺术境界。
由于这种艺术境界所展示的美的意味,往往超出了诗作的原意,它既体现了诗“言在此、意在彼”的基本特点,又具有“言尽而意无穷”的艺术效果,故而意境也就成了诗词鉴赏中的核心问题。答题要点:①找出诗中的意象。
②展开联想和想象,用自己的语言再现图景画面。③点明景物所营造的氛围特点,能用两个双音节形容词概括出来,如:雄浑壮阔、恬静优美、孤寂冷清、萧瑟凄怆等。
④表达了诗人什么样的思想感情,如欢快、愉悦、激动、哀伤、悲愤、沉痛,或惜别之情、依恋之情、赞美之情、仰慕之情、豪迈之情、闲适恬淡之情,或给人什么样的启示和思考,并指出为什么。示例:问杜甫《江汉》“ 江汉思归客,乾坤一腐儒。
片云天共远,永夜月同孤。落日心犹壮,秋风病欲苏。
古来存老马,不必取长途 。” 诗中二、三联用了“片云”、“孤月”、“落日”、“秋风”几个意象.请分析其情景交融的意境.表达了一种什么感情?答:①第二联中的“片云”.以远浮天边,喻诗人漂泊他乡;永夜的“孤月”,喻诗人与月共远同孤。
第三联中用“落日”喻暮年;“秋风”是实景。②两联情景交融,营造了一个天高道远、孤月独照的孤寂冷清的意境。
③诗中提到“心犹壮”、“病欲苏”、“存老马”等.从中可看出诗人不服老、不怕病.洋溢着一种自强不息.积极用世的精神;同时从尾联看,诗人有一种老当益壮的情怀.但一生漂泊,终被遗弃,大有连一匹老马都不如的怨愤之情。(4)形象型题 设问方式:①这首诗以什么为诗歌的主要意像或刻画了什么形象。
②刻画形象运用了什么表现手法。③形象的具体特征是什么。
④形象所表现的情感特点有哪些等。解答提示:古诗词的形象,一般指主人公形象、诗人“我”的形象和景物的形象,分析诗词的形象,要根据诗词描绘的具体物象或画面识别意象、意境的特征和情与景的交融,进而理解诗人寄托的思想感情,体会形象蕴涵的哲理。
通常从形象的色彩、指向、强度、虚实、动静等角度进行分析。答题思路可以先概括形象的总体特征和意义,并以此为“中心论点”,抓住形象的具体特点或个性特征,结合诗句内容对这个中心论点进行分析论证。
答题要点:①什么样的形象。②形象的基本特征。
③形象的意义(诗人寄托的思想情感和蕴涵的哲理。) 示例:问:杜牧《齐安郡中偶题》:“两竿落日溪桥上,半缕轻烟柳影中。
多少绿荷相倚恨,一时回首背西风。”与杨万里《暮热游荷池上》:“细草摇头忽报侬,披襟拦得一西风。
荷花入暮犹愁热,低头深藏碧伞中。”两诗都运用了什么表现手法来刻画“荷”的形象?试简析两诗中“荷”所表。
2.请教如何提高古诗词翻译技巧
古诗词要用心去看,如果看古诗词的时候,心浮气躁,脑袋里面一直窜出诸如“怎么做之后的题目”“考试时间不够了”这些念头,就会看不进去。
如果能够再看古诗词的时候,从题目开始看,作者的背景不需要去想,不过作者名字可以看一下,表示尊敬,然后从头到尾把诗词看完。斟酌每一句,每一个字(古文中大多是一个字一个意思)。
读古诗其实和读散文,读小说是一样的,都是通过文字的阅读,去感知作者所想表达的心意。这就和你和一个人聊天,通过对方的语言,你去感知对方所想表达的用意和对方当时的心情状况一样。
怎样才能细微准确地感知到呢?当然,接收者自己要保持平静,并且要摒除自心的杂念,看着对方的眼睛,理解对方的话语,全身心地投入到对方所造的情景中去,以至于忘记自我的存在。这样子,你便可以和说话者同悲同喜,同忧同乐,在对方看来,他找到了一个知心朋友,在你看来,你获得了一段新的经历(他人的经历)。
用这种方式读古诗词吧,如果有不清楚的字,要查一下古汉语字典。因为现代文和古文有时候意思上会相差很远。
3.关于花的古诗,要求如下:1、要长一点的2、要是整首古诗3、要有翻
《寒菊》花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷.宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中赏析 宋代人郑思肖的《寒菊》中“宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中.”一句则借菊言志,菊花,宁可一直守在枝头,何曾被北风吹落在尘土,这是郑思肖民族气节的写照,也是对他坚毅不屈的歌颂.所表现的就是菊花孤傲、清高、坚持理想和信仰的高尚.便是运用托物言志的手法,表达了诗人自己如菊的情怀. 赏析郑思肖的这首画菊诗,与一般赞颂菊花不俗不艳不媚不屈的诗歌不同,托物言志,深隐诗人的人生遭际和理想追求,是一首有特定生活内涵的菊花诗. 郑思肖,南宋末为太学上舍,曾应试博学宏词科.元兵南下,郑思肖忧国忧民,上疏直谏,痛陈抗敌之策,被拒不纳.郑思肖痛心疾首,孤身隐居苏州,终身未娶.宋亡后,他改字忆翁,号所南,以示不忘故国.他还将自己的居室题为“本穴世界”,拆字组合,将“本”字之“十”置于“穴”中,隐寓“大宋”二字.他善画墨兰,宋亡后画兰都不画土,人问其故,答曰:“地为人夺去,汝犹不知耶?”郑思肖自励节操,忧愤坚贞,令人泪下!他颂菊自喻,倾注了他的血泪和生命! “花开不并百花丛,独立疏篱趣未穷”这两句咏菊诗,是人们对菊花的共识.菊花不与百花同时开放,她是不随俗不媚时的高士. “宁可枝头抱香死,何曾吹落北风中”两句进一步写菊花宁愿枯死枝头,决不被北风吹落,描绘了傲骨凌霜,孤傲绝俗的菊花,表示自己坚守高尚节操,宁死不肯向元朝投降的决心.这是郑思肖独特的感悟,是他不屈不移、忠于故国的誓言. 宋代诗人对菊花枯死枝头的咏叹,已成不解的情结,这当然与南宋偏安的隐痛有关.陆游在《枯菊》中有“空余残蕊抱枝干”的诗句,朱淑贞在《黄花》中有“宁可抱香枝上老,不随黄叶舞秋风”的诗句.从形象审美的完事和政治指向的分明来看,都略逊郑思肖的这两句诗. “枝头抱香死”比“抱香枝上老”更为痛切悲壮,且语气磅礴誓无反顾.“何曾吹落北风中”和“不随黄叶舞秋风”相较,前者质询,语气坚定;后者陈述,一个“舞”字带来了些许佻达的情调,与主题略显游离.更重要的是,前者点出“北风”,分明指向起于北方的蒙古汗国,反抗之情,跃然纸上. 当然,陆游、朱淑贞的诗都是好诗,但三诗并立,郑思肖这两句诗的忧愤,则更为深广. 这首诗句只有用在”民族气节、忠贞爱国”时才贴切.。
4.理解古诗的方法
古诗的学习方法
学习古诗可以采取“四步走”的方法:
一、初读古诗,知其概貌。它要求从读入手,大体了解、感知全诗写的是什么内容;对不懂的字词,可以借助字典来解决。
二、再读古诗,理解诗意。在初步感知的基础上,要从词到句、从句到篇连起来,由部分到整体把全诗的意思弄清楚。
三、诵读古诗,品味诗境。在理解诗意的基础上,要通过诵读,咀嚼诗味,想像诗的意境。
四、体味情感,勾画诗境。俗话说“诗中有画,画中有诗”。当你与作者的情感形成共鸣时,可通过自身的丰富想像,用笔简要地勾画出诗的意境。这样,由诗到画,将诗情画意融为一体,就会逐步取得学习古诗的最佳效果。
5.英文诗歌的翻译技巧
“形” 与修辞手法 有些修辞手法如 “属性转移定语 (transferred epithet)” 及 “提喻 (synecdoche)” 等, 是英语中常用而汉语中罕见的。
如果认定这些修辞手法就是不能更改的 “形”, 一定要把这类“形” 塞进汉语, 那就反客为主了。其结果, 要么译语不知所云, 要么造成误读。
如前面所举 “Wild Nights—Wild Nights” 一诗的例子, 标题使用了一种称作“属性转移定语” 或 “移就” 的修辞手段, “wild” 所修饰的不是诗中紧接其后的 “夜(nights)”, 而是转移用来修饰隐含于字里行间的 “人”, 或者说用来描述人在夜里的某种狂烈情绪。因此, 我们可以说暴风雨不在室外, 而是在诗人心里, 是诗人一夜又一夜对爱人灼热的挚爱和难以了却的思念。
如果按所谓 “形似” 的要求把它译成 “暴风雨夜晚” 就会造成误读, 似乎屋外无休无止地刮着暴风雨。 这位诗人的另一首诗 “The Soul Selects Her Own Society”, 标题本身就是运用提喻的修辞手法, 是部分代整体, 如果把它译成 “精神选定自己的伴侣” 就会让读者不知所云。
这个译例错误有三:一是误将喻体当作本体, 选定 “伴侣” 的是人而不是精神;二是译文未能点明这种伴侣是精神上的伴侣, 这是本诗要旨所在, 它歌颂的就是一种柏拉图式的精神恋爱;三是违背汉语规范, “自己的” 这个定语应该去掉。因此, 这个诗句可以考虑译成 “选定精神伴侣”。
“形” 与 “语域” 无论古今中外, 作为高雅的文学艺术, 诗歌的遣词造句有其特定的语域, 对 “形” 也有重要的影响。尽管随着语言的流变, 诗歌的语域会有异动, 但总会有一些合于常规的标准。
当然, “背离” 现象也是有的, 如为了取得某种幽默之类的效果, 偶尔一用也未尚不可;不过, 如果随处都是无目的的 “背离” 现象, 无论原作还是译作, 那就不能称其为诗了。 《红楼梦》中薛蟠的酒令 “女儿悲”, 除第三句 “女儿喜, 洞房花烛朝慵起” 合于诗歌的语域规范被称赞为 “这句何其太雅” 之外, 其它三句则粗俗不堪;这一方面是因为内容荒诞, 另一方面则是因为背离了诗歌语域的 “形”, 甚至使用了禁忌语。
曹雪芹是写诗的好手, 也是高明的小说家, 利用背离现象来刻划 “诗” 的作者粗浅无知、低级下流而又要附庸风雅的形象, 可谓入木三分。 再如托马斯.希普曼所写 “The Resolute Courtier”一诗, 虽然是当面口头求婚,但语言却古朴高雅,如“prithee”、“aye”、及“thou’lt” 等等,全无口语痕迹。
这首诗开头两行如下: Prithee, say aye or no; If thou’lt not have me, tell me so; 主张以 “顿” 代 “步” 的译家将这两行译为: 请你说一声行不行; 你若要我,就对我挑明; 从音节与字、“步” 与 “顿” 的关系来看, 可以说大致相应或相等;两行对两行, 排列方式也相象, 而且连标点符号也一一对应, 这应该可以奉为 “形似” 的典范了。然而, 译作中难以入诗的词句以及与原作大相径庭的语域实在毫无 “形似” 可言。
(六) “形” 与内容 人们往往误以为谈形式就应该撇开内容单谈形式, 不能将内容也牵扯进来。 语言是思维或思想内容的载体, 两种语言间的形式对应关系是由所表达的内容所决定的。
如果把思想内容或思维比作一条中轴线, 那么, 语言的表现形式就会在它的两边形成某种模糊的对称(symmetry)。比如, “You had your breakfast in your room”这个常见的英语句子, 如果仅凭外在的所谓形式一词对一词地把它译成汉语便成了 “你在你的房间吃你的早餐。”
但如果依据思想内容来判断, 这是一个错误的译例。当然, 这类简单的习惯用法在两种语言间的差异可以形式化, 不看内容即可将 “你的” 去掉而译成 “你在房间吃早餐。”
不过, 有时候脱离了内容就没有形式可谈, “形” 往往具有欺骗性。如伊丽莎白一世所写的 “On Monsieur’s departure” 这首诗中 “I am and not” 一句, 就不能按字典上给出的所指意义来理解其中的 “是动词”, 不能依据 “形式” 把它理解为 “我是又不是”;它的含义应为 “生存和毁灭”, 正与莎士比亚名剧 “哈姆莱特” 中 “To be or not to be, that is the question (生, 还是死, 这是一个问题)” 的 “是动词” 用法一样。
因此, 正确的翻译应该是 “我已死, 我还生。” (七) “形” 与翻译技巧 所谓 “形” 指的是诗的整体, 各类 “形” 的对应关系是极其复杂的。
翻开翻译教科书可以看到种种改造句型、调整词序、增删语句、倒换表达方法、转移修辞手段、变更思维模式等从实践中总结出来的技巧。这些技巧多是变死 “形” 为活 “形”。
翻译中,各种文体以文学翻译为最难;而文学翻译中又以诗歌翻译为最难,这是不争的事实。但诗歌翻译从本质上讲却是各种文体翻译的集中代表(epitome), 而不是特例或 “背离现象(deviance)”;就其艺术创造的特点来看,其翻译实践更具代表性地需要遵循一般翻译规律。
某些译家被 “形” 捆住手脚, 竟至于连基本的翻译技巧都避而远之。还是以上面提到的这首诗为例, 对照僵硬的译文可以看出拘泥于字句的弊端: The Soul Selects Her Own Society Emily Elizabeth 。
“张承辉博客” 翻译古诗的方法 https://www.zhangchenghui.com/151526