《译林》杂志读书心得
一直坚持数年订阅的《译林》是我最喜欢的刊物之一,每年6期。有时候觉得很好,有时候不过瘾,不过翻译的水平确实可点可圈。无意中看到几年前的记录,不妨留下随时观看。
离开北京几年返回后,马上到门前报摊前买最喜欢的《译林》、《读者》、《生活周刊》、《作家文摘》等等,卷着就往家跑。躺在床上(美其名曰:倒时差)一本一本一页一页地读,看中国学者关注的事物,了解中国发生的大事以及欣赏新翻译的外国小说,内心的充实及中国文化的满足感,如沐浴甘露一般甜美。先后看完了当年获得美国全国图书奖的《午夜凶案》(美国 )比弗莉.巴顿,《天黑前回家》(英国 )查尔斯.麦克莱恩两部长篇小说和数篇日本、俄罗斯、印度、巴基斯坦、韩国的短篇小说。
有一期《译林》介绍了一位华裔女作家的数本小说,吸引了我的目光。她,金发碧眼的有八分之一中国血统的邝丽莎(Lisa See),居住在洛杉矶,1955年出生在巴黎,父母在她很小离异。邝丽莎从小喜欢在爷爷奶奶在唐人街古董店里玩耍,在她的印象里:妈妈家杂乱、无序,而唐人街爷爷奶奶家却让她找到生活的中心,使她如同自己的中国一面“因为它有趣,浪漫,而且真实”。她通过曾祖父来美国的生活获得启发,连续写出七部小说《在金山上》、《花网》、《龙骨》等等。
让人感触的是,只有八分之一血统的而且看不出是中国人的邝丽莎,却始终坚持自己的华裔身份,痴迷于中国文化,研究华人在美国的移民史,愿意作为两种文化之间的沟通的使者。她说:“我美国的一面,使我为华语社会的人打开了一扇了解中国以及中国文化的窗口。而我中国的一面,使我懂得,可以写真实的中国文化,而不使它显得奇异和陌生。”
曾经接触和交往了几位华人华侨,在异国的生活,几乎每个人都可以写出一部内容丰富的传记,不乏有优秀的人才慢慢地淹没在茫茫人海之中。他们的后代(ABC)们,有的已经彻底西化,有的半西半中,即使会说中文,但大多不能读写,到底人的精力有限,特别是父母忙于养家糊口,当认识到中文的必要性时,孩子已经长大成人。而且谁能想到,今天的中国成为发展速度快的国度呢?!中国的影响力和中国文化超越地域的被接受,在十年前几乎都是不可想象的。
最近认识一位非常可爱漂亮的ABC女孩,虽然只有16岁,但她的中文说得蛮标准,她很认真地对我说:“以后我的丈夫一定要是中国人!”我笑着问:“为什么呢?白人丈夫不行吗?”她坚定地说:“嗯,不行。我要让自己的血统非常纯正,是地道的中国人。”听了她的话,我不禁开心地笑了起来。小小的年纪已经游历了欧洲北美许多地方,但对中国却独有情钟,她的想法代表她对中国文化的认可和喜爱啊。
对于生活在世界各地的华人华侨来说,血统不是最最重要的,关注你血统中的那部分,从中找到乐趣,让生活更美好才是我们生活的目的。
“张承辉博客” 《译林》杂志读书心得 https://www.zhangchenghui.com/50244